江苏大学江帆网
2017年11月24日,星期五

My Own True Family


Once I crept in an oakwood — I was looking for a stag .

I met an old woman there — all knobbly stick and rag.

She said: "I have your secret here inside my little bag."

有一次我悄悄進入橡樹林——我尋找一頭鹿。

我遇見個老太婆——一身疙瘩的枯柴棒加破布。

她說:“你的秘密在我的小口袋裏,我全有數。”


Then she began to cackle and I began to quake .

She opened up her little bag and I came twice awake —

Surrounded by a staring tribe and me tied to a stake.

於是,她開始咯咯笑,我開始發抖。

她打開她的小口袋,我一而再地意識到——

一個族群在圍著我看,我在木樁上被捆牢。


They said: "We are the oak-trees and your own true family.

We are chopped down, we are torn up, you do not blink an eye.

Unless you make a promise now — now you are going to die.

他們說:“我們是橡樹,是你真正的家族成員。

我們被砍倒,被撕裂,你連眼睛也不眨一下 。

你現在就將死去,除非你答應一個條件。


Whenever you see an oak-tree felled, swear now you will plant two.

Unless you swear the black oak bark will wrinkle over you

And root you among the oaks where you were born but never grew."

每見到一株橡樹被砍倒,你得發誓栽兩株。

你若不發誓,黑色起皺的橡樹皮會把你裹住,

讓你植根在橡林中,你出生在這兒卻永遠不發育。”


This was my dream beneath the boughs, the dream that altered me.

When I came out of the oakwood, back to human company,

My walk was the walk of a human child, but my heart was a tree.

這是我在樹枝下做的夢,這夢改變了我。

我走出橡樹林,回到人間夥伴的居處,

我走路像人類的孩子,我的心卻成了一株樹。